Korrecte aanspraken

Een intern bericht sturen
Aan:
CC:
Onderwerp
Bericht
vet - cursief - onderlijnd - titel - link tekst - alinea - voorbeeld

Dit item bevindt zich in:

Rollenspellen > OdM/DSA > Downloads > Avonturijns leger en Adel

Reageren op dit item
Titel
Reactie
vet - cursief - onderlijnd - titel - link tekst - alinea - voorbeeld
  Gebruik mijn ondertekening
7-10-2009, 17u38, door Diomer

na een veel besproken topic, hier de download, sorry voor de probs of irritaties bij de weg...

80 keren gedownloaded

Reacties

door Diomer
draak, 779 / 2526
gepost: 5-9-2005
om 19u11
Antw: Korrecte aanspraken
Endeuh, opbouwende kritiek mag altijd
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Kennin
mandraak, 3911 / 6705
gepost: 6-9-2005
om 14u20
Antw: Korrecte aanspraken
Ik zal het eens verbeteren en er een opmerking bij geven waar je juist zat.
Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Kennin
mandraak, 3912 / 6705
gepost: 6-9-2005
om 14u42
Antw: Korrecte aanspraken
Bij nader inziens... waar heb je de oorspronkelijke lijst vandaan?
Er staan daar al behoorlijke fouten in, volgens mij.
Keizers- en Koningskinderen worden normaal gezien altijd "hoogheid" genoemd, hertogen "doorluchtigheid" enz.
Over de behoorlijke fouten in de vertaling wil ik het hier niet over hebben.
Eén tip wel... "aards" in een titel? Probeer het eens met "aarts"...

Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Grubolsch
mandraak, 1690 / 2846
gepost: 7-9-2005
om 0u01
Antw: Korrecte aanspraken
Hij heeft het van dat boekje dat samenzit in het DSA4 meesterscherm, laatste blz.


Grubolsch,
Zoon van Grablak,
Biervat van dienst
door Diomer
draak, 782 / 2526
gepost: 7-9-2005
om 18u04
Antw: Korrecte aanspraken

oorspronkelijk geplaatst door Grubolsch

Hij heeft het van dat boekje dat samenzit in het DSA4 meesterscherm, laatste blz.



Het is echt letterlijk vertaald hoor Achimals je je gal wil spuwen over verkeerde titels doe het dan richting redax
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Kennin
mandraak, 3914 / 6705
gepost: 9-9-2005
om 17u45
Antw: Korrecte aanspraken
Diomer... voel je nu eens niet voortdurend aangevallen?
Da's behoorlijk vermoeiend hoor. Bovendien brengt dat niemand iets op.
Ik zal de lijst nog eens nakijken en op taal- en verbeteringsfouten nakijken.

En spreek mensen op fora aan met hun nick.

Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Diomer
draak, 787 / 2526
gepost: 9-9-2005
om 20u08
Antw: Korrecte aanspraken
Sorry hoor Kennin, maar ik voelde me helemaal niet aangevallen, excuseer mij aub als dit zo is overgekomen, ik wilde enkel zeggen dat het de fout van de redax is, ALS het al fout is
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door pem
Wickerman, 1238 / 1806
gepost: 9-9-2005
om 21u23
Antw: Korrecte aanspraken
Met redax mag ik aannemen dat je de schrijvers van het meesterscherm bedoelt en niet het zooite hier dat hier de boel regeert?
door Diomer
draak, 790 / 2526
gepost: 10-9-2005
om 11u42
Antw: Korrecte aanspraken

oorspronkelijk geplaatst door pem

Met redax mag ik aannemen dat je de schrijvers van het meesterscherm bedoelt en niet het zooite hier dat hier de boel regeert?



Inderdaad, de DSA-redactie

en pem, hoe zouden jullie er aan kunnen doen dat het verkeerd op het MS staat?
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door pem
Wickerman, 1239 / 1806
gepost: 12-9-2005
om 11u43
Antw: Korrecte aanspraken
Als er iets verkeerd op t meesterscherm staat dan is t altijd handig om de DSA redaktie ervan op de hoogte te brengen. Meld dan tevens wat t had moeten zijn en waar je t gevonden hebt.

Altijd handig is t om www.dsa4.de te raadplegen daar daar de errata te vinden zijn mbt de DSA4 regelwerken.

To master or not to master thats the challenge!
door Diomer
draak, 810 / 2526
gepost: 12-9-2005
om 14u00
Antw: Korrecte aanspraken
Kennin heeft er enkele gevonden
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Diomer
draak, 1707 / 2526
gepost: 13-5-2008
om 2u42
Antw: Korrecte aanspraken
Is dit copyrightschending? Er is al een mailtje naar utilis onderweg, met daarin de vraag of ik het mocht vertalen en oplijn gooien, misschien best even tijdelijk uit de lucht halen?
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Grubolsch
mandraak, 2132 / 2846
gepost: 13-5-2008
om 7u51
Antw: Korrecte aanspraken
Utilis...? Ulisses neem ik aan?


Grubolsch,
Zoon van Grablak,
Biervat van dienst
door Diomer
draak, 1709 / 2526
gepost: 13-5-2008
om 8u22
Antw: Korrecte aanspraken
Absoluut juist, als je te lang opblijft wordt alles nogal wazig
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Grubolsch
mandraak, 2135 / 2846
gepost: 13-5-2008
om 10u16
Antw: Korrecte aanspraken
Dit is vaag... ik ben zeker dat ik deze comment vandaag niet heb gepost, maar toch staat er "vandaag" gepost. :S


Grubolsch,
Zoon van Grablak,
Biervat van dienst
door Diomer
draak, 1711 / 2526
gepost: 13-5-2008
om 16u28
Antw: Korrecte aanspraken
Ik geloof dat Kennin in jouw naam heeft gepost omdat jij niet had uitgelogd
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Feytalar
mandraak, 327 / 382
gepost: 6-10-2009
om 22u04

gewijzigd door Feytalar
6-10-2009 om 22u08

Mogelijke aanvulling v. d. correcte aanspraken
Een korte inleiding in de wereld van de adelstitels en de predikaten

Adel:
* Keizer van het Nieuwe Rijk: uwe allergoddelijkste magnificiëntie
Vanaf 36 Hal: uwe keizerlijke majesteit
* Kroonprins: uwe allerdoorluchtigste hoogheid
* Alle andere leden van de keizerlijke familie (ook rijksregent): uwe keizerlijke hoogheid
* Regent van de provincie Garethië = koning => uwe koninklijke majesteit
* Koning van Brabak, amazonenkoningin, kalief van Mherwed = koning => uwe koninklijke majesteit
* Bergkoningen van Woudwacht, Xorlosch, Koschim, Ijzerwoud, (voormalig Lorgolosch) = koning => uwe koninklijke majesteit, maar verkiezen vadertje of waardig vadertje
* Hertogen: uwe hoogheid
* Adelmaarschalk van Bornland, Grootemir van Mengbilla, Patriarch van Al’Anfa (als wereldlijke heer), Thorwaalse hetlui: uwe hoogheid (worden zo in het Middenrijk genoemd)
* zoon of dochter v/d keizer die hertogstitel draagt = groothertog => uwe koninklijke hoogheid
* Zoon of dochter v/d keizer die vorstentitel draagt: uwe koninklijke doorluchtigheid
* vorst: uwe doorluchtigheid
* Hertog van Paavi, heersers van Drol, Chorhop, Sylla, Charypso, Altaia (voor de ramp ), de Tulamidische vorsten der Mhanadistaanse stadsstaten en alle buitenrijkse regenten waarover onduidelijkheid bestaat (Nostria en Andergast) = vorst => uwe doorluchtigheid
* Kinderen van provincieheren: uwe prinselijke majesteit, uwe prinselijke hoogheid, uwe prinselijke doorluchtigheid, uwe prinselijke eerluchtigheid (afhangende van de aanspreking van hun ouders). Bij de kroonprinsen of kroonprinsessen wordt hier nog ‘aller’ voorgezet (vb.: allerprinselijke doorluchtigheid)
* Markgraven, kroonverwezers: Uwe eerluchtigheid
* Graven, markverwezers (vertaling ?), gouwgraven, landgraven: uwe hoogwelgeborene
* Baronnen, baronetten, vrijheren: uwe hooggeborene
* Edelen/jonkers: uwe welgeborene
* Ridders: hoge heer/hoge dame

Niet-adel:
* Ambachtsmeesters, gelicentieerde juristen, medici, schrijvers, magiërs v/e academie: meester
* Academieleider: uwe spectabiliteit
* Eenvoudige priesters: uwe genade
* Tempelleiders: uwe hoogwaardige
* Leden van de priesterraad: uwe eminentie
* Hogepriesters: verhevene
* Bode van het licht: uwe verheven wijsheid
* Patriarch van Al’Anfa: uwe hoogwaardigste verhevenheid (als geestelijk hoofd)
* Rijkskanseliers, rijksschatmeesters, rijksmaarschalk, rijksraden, niet ingezeten ambassadeurs, grootmeesters van een orde, generaals en admiralen: excellentie

(Samengevat uit ‘Enzyklopaedia Aventurica’ p. 83: “Hoe zeg ik het aan mijn leenheer?” en aangevuld met informatie uit ‘Land der stolzen Schlosser’, p. 22)
(Voor verdere aanspreektitels van gewijden zie ‘Götter, Kulte, Mythen’ uit de doos ‘Götter und Dämonen’ p. 26 en bij de afzonderlijke goden)


Alain/Alan/Feytalar/Grimwolf/Doc Samedy/Iya Tidur
door Kennin
mandraak, 6625 / 6705
gepost: 6-10-2009
om 22u58
Antw: Mogelijke aanvulling v. d. correcte aanspraken

oorspronkelijk geplaatst door Feytalar

* Eenvoudige priesters: uwe genade


Eén van de zilioen discussiepunten waar we nooit ofte nimmer zullen uitgeraken, maar "Euer Gnaden" is in het Nederlands gewoon "eerwaarde" of "eerwaarde heer/dame".
Uwe genade klinkt naar mijn smaak gewoon naar een bijzonder fout germanisme.
Maar bij dezen heeft iedereen beide standpunten meegekregen. Ieder doet er maar mee wat hij/zij wil.

Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Feytalar
mandraak, 338 / 382
gepost: 7-10-2009
om 0u35

gewijzigd door Feytalar
7-10-2009 om 1u28

Antw: Mogelijke aanvulling v. d. correcte aanspraken

oorspronkelijk geplaatst door Kennin

Eén van de zilioen discussiepunten waar we nooit ofte nimmer zullen uitgeraken,...


IDD.

Probleem aan "Euer Gnade" vertalen als "eerwaarde" is dat je dan geen vertaling hebt voor de acolieten. Deze worden aangesproken met "Euer Ehren", wat zou kunnen vertaald worden als het vreemd klinkende "uwe ere" o.i.d, maar beter kan vertaald worden als "eerwaarde", zodat het in conflict komt met de priesteraanspreking.
Daarom gebruiken wij voor:
- acolieten: eerwaarde
- eenvoudige priesters: uwe genade en dus niet eerwaarde
Bovendien klinkt "uwe genade" mooi en fantasierijk. Dat het een Germanisme is doet er dan niet toe. Afgezien van het feit dat ODM-vertalingen je Nederlands verbetert , is het geen taalschool.

Uiteraard is dit mijn mening en iedere spelgroep spreekt dit detaillistisch futiliteitje best gewoon af.

@ kennin: 't Is een detail, maar we hebben trouwens ooit eens afgsproken om de priesterbetiteling "eerwaarde" in Windhaege te gebruiken en "uwe genade" in de rest van het Garethi-sprekend Avonturië.


Alain/Alan/Feytalar/Grimwolf/Doc Samedy/Iya Tidur
door Kennin
mandraak, 6626 / 6705
gepost: 7-10-2009
om 5u11

gewijzigd door Kennin
7-10-2009 om 5u12

Antw: Mogelijke aanvulling v. d. correcte aanspraken
Nog eens opgezocht in andere bronnen.

Volgens Wikipedia:

Monnik: eerwaarde (broeder)
Non: eerwaarde (zuster)

Priester: zeereerwaarde (heer).

Kijk, DAAR kan ik nu mee leven.
"Uwe genade" klinkt daarentegen zo krom als een spijker nadat ik hem getracht heb in de muur te slaan.
En nee, ik was nooit echt akkoord, maar heb gewoon de kerk in het midden gehouden.
Maar dit is ideaal:

Priester = zeereerwaarde, monnik/accoliet = eerwaarde.

Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Feytalar
mandraak, 340 / 382
gepost: 7-10-2009
om 14u24

gewijzigd door Feytalar
7-10-2009 om 14u38

Antw: Mogelijke aanvulling v. d. correcte aanspraken
Ik heb net gelezen dat het probleem ingewikkelder is dan hier beschreven.
Ik heb me nl. vergist, wat alleen maar eigenlijk bevestigd wat ik bedoel.

Pagina 26 van "Götter, Kulte, Mythen" lees ik:
- novicen: geen aanspreektitel
- acolieten: 'Euer Ehre'
- priesters: 'Euer Gnade'
- aartspriesters: 'Ehrwurden'
- praetoren: 'Hochwurden'

Vertaald wordt dat dan:
- novicen: geen aanspreektitel
- acolieten: 'Uwe Ere' (klinkt vreemd en is een Germanisme, maar daar gaat niemand van dood, zeker?)
- priesters: 'Uwe Genade'
- aartspriesters: 'Eerwaarde'
- praetoren: 'Hoogwaardige'
Ik vrees dus dat de titel 'eerwaarde' bezwaarlijk voor priester kan gebruikt worden, want hij is al bezet voor de hogepriesters.

Indien we nu Achims voorstel volgen, dan verkrijgen we -analytisch denkende- het volgende:

- novicen: geen aanspreektitel
- acolieten (m.a.w. monniken of nonnen): 'Eerwaarde'
- priesters: 'Zeereerwaarde'
- aartspriesters: 'Eerwaarde'
- praetoren: 'Hoogwaardige'

Elkeen ziet meteen dat dit dus niet klopt. We blijven de titel van 'eerwaarde' niet alleen dubbel gebruiken, de priesters hebben hierdoor zelfs een 'hogere' titel dan de aartspriesters.

Het lijkt me dus het best om hierover niet ingewikkeld te doen en de Duitse titels gewoonweg over te nemen. Geen kat die zich er aan zal storen dat het Germanistisch is. (Tenzij ik mijn kat Kennin noem natuurlijk, maar ze zal zich er toch niet aan storen, hoor. )
Maar uiteraard doet ieder zijn zin hiermee. Ik volg gewoon de logica en de rechtstreekse vertaling zorgt in dit geval m.i. voor de minste verwarring voor de spelers.


Alain/Alan/Feytalar/Grimwolf/Doc Samedy/Iya Tidur
door Feytalar
mandraak, 341 / 382
gepost: 7-10-2009
om 14u30

gewijzigd door Feytalar
7-10-2009 om 14u36

Antw: Mogelijke aanvulling v. d. correcte aanspraken

oorspronkelijk geplaatst door Kennin


"Uwe genade" klinkt daarentegen zo krom als een spijker nadat ik hem getracht heb in de muur te slaan.


Rekening houdende dat jij een van de enigen bent die geen spijker recht in de muur kan slaan, zal dat ook wel meevallen, dus...


Alain/Alan/Feytalar/Grimwolf/Doc Samedy/Iya Tidur
door Kennin
mandraak, 6627 / 6705
gepost: 7-10-2009
om 15u09

gewijzigd door Kennin
7-10-2009 om 15u13

Antw: Mogelijke aanvulling v. d. correcte aanspraken
Als je het dus graag in het mooi Nederlands houdt en niet in het krommer-dan-Quasimodo's-rug-Nederlands:

- novicen: geen aanspreektitel
- acolieten: 'eerwaarde'
- priesters: 'zeereerwaarde'
- aartspriesters: 'weleerwaarde'
- praetoren: 'hoogeerwaarde'.

Perfect!

Valt me wel op: "zeereerwaarde" klinkt hoger, maar is wel degelijk lager dan "weleerwaarde". Als er daarover wordt gestruikeld, dan kan ik nog begrijpen als je het omdraait, maar tenminste worden correcte Nederlandse termen gebruikt en geen aan de haren gesleurde ontermen.

Vgl:
Baron: hoogwelgeboren
Graaf: hooggeboren.

Als je dat wil omdraaien begrijp ik het ook wel.
Er "uwe hoge" of "uwe hoogwelle" van maken slaat anderszijds weer nergens op.

Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Feytalar
mandraak, 343 / 382
gepost: 7-10-2009
om 15u54

gewijzigd door Feytalar
7-10-2009 om 17u38

Antw: Mogelijke aanvulling v. d. correcte aanspraken
't Komt er dus op neer dat het in het Nederlands dus zeer verwarrend is. Ik zie nog steeds dus geen reden om de Duitse niet verwarrende en in veel groepen reeds ingeburgerde termen niet te gebruiken. Ze zijn logisch, duidelijk en fantasievol.

Om een of andere reden kan ik kennins bijdrage niet in een quote krijgen???, dus doe ik het maar zo:
Kennin zegt:
Als je dat wil omdraaien begrijp ik het ook wel.
Er "uwe hoge" of "uwe hoogwelle" van maken slaat anderszijds weer nergens op.

Ah waarom niet????? Het klinkt goed, mooi en fantasierijk. tss, tss....
Trouwens deze combinaties worden toch ook bij de graven en baronnen e.d. gemaakt.


Alain/Alan/Feytalar/Grimwolf/Doc Samedy/Iya Tidur
door Kennin
mandraak, 6628 / 6705
gepost: 7-10-2009
om 15u54

gewijzigd door Kennin
7-10-2009 om 17u05

Antw: Mogelijke aanvulling v. d. correcte aanspraken
Bij dezen de volledige, op taal- en spelfouten nagekeken lijst.

Dank je wel, Diomer!



Rang

Correcte aanspreektitel

Middenrijk:

KeizerUwe keizerlijke majesteit
RijksbehoederUwe keizerlijke hoogheid
Lid v.d. Keizerlijke familieUwe keizerlijke hoogheid
KroonprinsUwe doorluchtige hoogheid
Koning (Albernia, Gareth)Uwe koninklijke majesteit
BergkoningUwe koninklijke majesteit
Hertog (Noordmarken,weiden)Uwe hoogheid
Vorst (Darpatië, Kosch)Uwe doorluchtigheid
Grootvorst (Almada)Uwe koninklijke doorluchtigheid
Kinderen v.d. ProvincieherenUwe prinselijke majesteit/hoogheid/doorluchtigheid
Kroonprinsen v.d. ProvincieherenUwe alleprinselijkste Majesteit/Hoogheid/doorluchtigheid
MarkgraafUwe doorluchtigheid
GraafUwe hoogwelgeboren
MarkvoogdUwe hoogwelgeboren
PaltsgraafUwe hoogwelgeboren
Baron, vrijheer, rijksbaron,…Uwe hooggeboren
EdelmanUwe welgeboren
RidderHoge heer/hoge vrouwe

Horasrijk:

HorasUwe keizerlijke majesteit
KroonprinsUwe koninklijke hoogheid
aartshertogUwe verhevene hoogheid
Lid v.d. keizerlijke familieUwe hoogheid
Koning (Yaquirië, Zuidzee)Uwe majesteit
Zeekoning (Cyclopeneilanden)Uwe zeekoninklijkheid
GraafUwe hoogwelgeboren
LandgraafUwe hoogwelgeboren
aartsheerser van ArivorUwe hoogwelgeboren doorluchtigheid
BaronUwe hooggeboren
LandheerUwe edelgeboren
AdelHoogachtbare heer/dame
WaardigheidsbekledersHoogachtbare heer/dame
Titeldrager(Met titel)

Andere rijken:

Koning (Nostria, Andergast, Aranië)Uwe majesteit
Patriarch van Al'AnfaUwe hoogheid
Kalief van UnauUwe hoogheid
Adelmaarschalk (Bornland)Uwe hoogheid
Grootemir (Mengbilla)Uwe hoogheid
Thorwals Hetman/-vrouwUwe hoogheid
Andere potentatenuwe doorluchtigheid
Andere hoogadel(zie Middenrijk)

Kerkelijk:

Patriarch/Matriarchverhevene
Bode van het LichtUwe verhevene wijsheid
Patriarch van Al'Anfa (Kerkelijk)Uwe hoogwaardige verhevenheid
MetropolietUwe eminentie
Lid van de gewijdenraadUwe eminentie
Gewichtige/grote gedecoreerdeUwe eminentie
Aartspraetoruwe excellentie
Lagere gedecoreerdeuwe excellentie
Tempeloverstehoogeerwaarde
Aartspriesterweleerwaarde
Gewijdezeereerwaarde
Acolieteerwaarde
Novice(Geen)

Magische gilden:

AartsmagusUwe magnifiekheid
AcademiehoofdUwe spectabiliteit
OrdehoogmeesterUwe spectabiliteit
Convocatus (lid v.d. Gilderaad)Uwe spectabiliteit
Magister Magnushooggeleerde magister
Magister Ordinarusmagister
MagusHooggeleerde heer
Adeptus maiorwelgeleerde heer
Adeptus minorgeleerde heer

Academische waarden:

RectorUwe spectabiliteit
ProfessorHeer ~/ hooggeleerde heer
DoctorHeer ~/ welgeleerde heer
Licentiaatgeleerde heer

Algemeen:

Meestergastmeester
Gestudeerde medicusMeester/ magister
Hoge ambts-/waardigheidsbeklederexcellentie
Ordegrootmeester excellentie
Hoogwaardige boodschapper excellentie
Maarschalk/admiraalexcellentie

Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Feytalar
mandraak, 344 / 382
gepost: 7-10-2009
om 16u24

gewijzigd door Feytalar
7-10-2009 om 16u29

Correcte aanspreektitels
Even aanvullen:
analoog aan de baronnen- en graventitels en logisch verder denkende, zou het dan kunnen worden:

- tempeloverste: uwe hoogeerwaarde
- Aartspriester: uwe weleerwaarde
- Gewijde: uwe zeereerwaarde
- Acoliet: uwe eerwaarde (?)

Waarbij, zoals Kennin al eerder opmerkte "wel-" eigenlijk lager is/klinkt dan "zeer-", zodat die titels dan eigenlijk weer moeten omgekeerd worden, wat de boel dan weer onduidelijker maakt. (Wat ik al eerder opmerkte.)

Verder kan de lijst nog aangevuld worden met de titel van de ridders (in het Middenrijk):
- Ridders: hoge heer/hoge dame

ps: Waarom is er zo'n groot leeg stuk in de tekst hierboven en waarom krijg ik geen quotes meer als ik op "reageer" klik?


Alain/Alan/Feytalar/Grimwolf/Doc Samedy/Iya Tidur
door Kennin
mandraak, 6629 / 6705
gepost: 7-10-2009
om 16u45

gewijzigd door Kennin
7-10-2009 om 17u01

.
Op die van de quotes weet ik geen antwoord.
De lege ruimte heb ik weggewerkt.

Hoge heer/vrouwe toegevoegd.

Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Feytalar
mandraak, 346 / 382
gepost: 7-10-2009
om 17u37
ridders verdienen ook titels
en de riddertitels aangevuld, merk ik.


Alain/Alan/Feytalar/Grimwolf/Doc Samedy/Iya Tidur

Dit item bevindt zich in:

Rollenspellen > OdM/DSA > Downloads > Avonturijns leger en Adel

naar boven