WAARSCHUWING: blijkbaar ondersteunt je browser geen JavaScript of staat het niet ingeschakeld. Aangezien JS op geen enkele manier de veiligheid of privacy van je pc in gevaar kan brengen, maar wel interessante interactiemogelijkheden biedt, gebruikt deze site erg veel JavaScript. Wil je dus van alle toeters en bellen genieten, doe jezelf een lol en verzet de settings van je browser even ;o)
Bronteksten vertalen
Hoihoi!
Iedereen kent het wel, en iedereen nog wel beter dan ik. Je koopt een Avontuur en wil het leiden en daar sta je dan... een massa teksten die je aan de spelertjes moet overhandigen.
"Even" vertalen is dus de boodschap.
Hetzelfde geldt natuurlijk ook voor de diverse gedichten en liedjes en gebeden die in de originele Duitse versie staan, en die soms behoorlijk moeilijk te vertalen vallen.
MAAR!!!
We kunnen ons eigenlijk wel heel wat werk besparen!
Stel ik heb avontuur XYZ en heb daaruit de teksten om te overhandigen reeds vertaald, dan kan ik ze natuurlijk ook aan andere SL's bezorgen.
Derhalve dus ook deze oproep hier:
Heb je al bronteksten vertaald? Zet ze hier onder de categorie "bronteksten".
Heb je toevallig dezelfde bronteksten anders vertaald, dan kan men hier ook de vertalingen vergelijken en er een amalgame vertaling van maken.
En als laatste: heeft er misschien iemand een beter woord voor "bronteksten" paraat?
Reacties
door Cheroon mandraak, 256 / 973 gepost: 2-2-2003 om 18u37
Re: Bronteksten vertalen
Ik heb, normaal gezien de bronteksten van Over de Grivioenenpas, Nurinais Ring, Greifenvoorde-campagne, en nog enkele avonturen...
Ik zal eens kijken of ik ze kan doorsturen naar jou, kennin
Jeroen Jeroen
"When are they going to stop making me mean more than I say?"
(Samuel Beckett)
door Oiendor draak, 1 / 12 gepost: 13-4-2003 om 11u10
Re: Bronteksten vertalen
Hoi Jeroen,
Zou je dat mij ook kunnen opsturen. Ik ben nu met 2 groepen bezig en het aantal avonturen begint al aardig op te raken. Ik ga zelf binnenkort wat vertaald werk van "orkenspalter" uploaden.
Greetz,
Oiendor
door Kennin mandraak, 1863 / 6705 gepost: 13-4-2003 om 11u43
Re: Bronteksten vertalen
Hoi Oiendor,
Eerst en vooral: welkom op Mandragon
Hier kan je even gedag komen zeggen en je voorstellen in enkele woorden, zoals we dat hier graag zien.
Er is wel een klein misverstandje over de vertalingen, vrees ik. Het is niet de bedoeling dat we hier vertalingen online zetten of via mail of weet ik wat nog allemaal, verspreiden. Enkel maar de bronteksten, de... "handouts" kunnen, mogen en zullen we dogen hier op het forum.
De verhalen zelf moeten gewoon gekocht worden.
Iets anders zijn natuurlijk de verhalen vanop "Orkenspalter". Die zijn gratis downloadbaar. Maar ook daar blijft natuurlijk het auteursrecht geldig en -hoewel er wel niets van zal komen- pleit ik er toch wel voor er eerst eens over na te denken wat we ermee aanvangen. Ik ben dan wel ook moderator van Orkenspalter, maar de auteursrechten liggen bij de schrijvers en niet bij de webmaster. Dus veel kan hij er ook niet over zeggen.
Ik hoop dat je dat begrijpt?
Groetjes,
Kennin
PS: nogmaals welkom, en ik hoop dat je hier je draai wel zal vinden
Achim "Kennin" Steigert
Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Oiendor draak, 2 / 12 gepost: 14-4-2003 om 13u16
Re: Bronteksten vertalen
Hoi Kennin,
Even ter verduidelijking: Ik heb van Orkenspalter de "DSA-zufalltabellen" gedownload en voor mezelf naar het nederlands vertaald. Zo ben ik ook met diverse gedownloade (zelfgemaakte) avonturen bezig. Mag ik die nu wel of niet plaatsen? Normaal gesproken dient de schrijver namelijk copyright te hebben aangevraagd en hiermee te ondertekenen middels een logo. Verder zie ik hier diverse avonturen en andere zaken die ik op diverse sites in het duits zijn gepubliceerd. Is in alle gevallen dan met de auteur overlegd of dit vertaald en gedownload mag worden?
Verder ben ik ook benieuwd wat jullie met bronteksten bedoelen? Ik vat ze namelijk op als de "orginele(=bron)" teksten. Als je hiermee "handouts" bedoelt, kun je het dan ook niet beter zo noemen?
In ieder geval alvast bedankt voor de snelle reactie en ik hoor graag van je..... (of iemand anders natuurlijk)
Greetz,
Oiendor
door Kennin mandraak, 1864 / 6705 gepost: 14-4-2003 om 14u51
Re: Bronteksten vertalen
Hoi Kennin,
Even ter verduidelijking: Ik heb van Orkenspalter de "DSA-zufalltabellen" gedownload en voor mezelf naar het nederlands vertaald. Zo ben ik ook met diverse gedownloade (zelfgemaakte) avonturen bezig. Mag ik die nu wel of niet plaatsen? Normaal gesproken dient de schrijver namelijk copyright te hebben aangevraagd en hiermee te ondertekenen middels een logo. Verder zie ik hier diverse avonturen en andere zaken die ik op diverse sites in het duits zijn gepubliceerd. Is in alle gevallen dan met de auteur overlegd of dit vertaald en gedownload mag worden?
Verder ben ik ook benieuwd wat jullie met bronteksten bedoelen? Ik vat ze namelijk op als de "orginele(=bron)" teksten. Als je hiermee "handouts" bedoelt, kun je het dan ook niet beter zo noemen?
In ieder geval alvast bedankt voor de snelle reactie en ik hoor graag van je..... (of iemand anders natuurlijk)
Greetz,
Oiendor
Dat met de "copyright" klopt niet helemaal. Copyright is enkel en alleen een bewijs dat je op DAT ogenblik het product al had gemaakt. Als er iemand kan bewijzen op een andere, onomstotelijke manier, dat hij je voor was, dan hang je nog steeds.
Bovendien is een copyright niet echt nodig voor particuliere werken. Er bestaat een wettelijke term daaromtrent... iets in de zin van "geestelijk vaderschap" of zoiets.
En inderdaad, hier staan al enkele zaken die hier eigenlijk niet zouden mogen staan.
Nu je het aankaart... eens kijken wat we ermee zullen doen.
Bronteksten... zo noemen wij eigenlijk de "handouts". Ik hou niet van het gebruik van Engelse woorden in onze taal.
En nog even "hoi" zeggen op de profielenpagina, aub
En @ Cheroon:
Hoe zit het met die bronteksten, jong? Achim "Kennin" Steigert
Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Oiendor draak, 4 / 12 gepost: 14-4-2003 om 15u58
Re: Bronteksten vertalen
Nou ben ik best wel in voor een discussie, dus hier komt ie:
Waarom zou je een download-pagina ondersteunen als je er eigenlijk niets op mag zetten? De belangrijkste reden waarom ik "lid" ben, is vanwege de mogelijk tot downloaden. Als dit onderdeel niet regelmatig geupdate wordt, vraag ik me af of ik dit nog een interessant site vind.
Nou kun je natuurlijk eisen dat alleen zelfgemaakte produkten geplaatst mogen worden, maar dat zal (i.m.h.o.) geen vaart gaan lopen en is zeer moeilijk te controleren. Een vraag die dan ook bij mij omhoog komt is: hadden jullie iets van mijn vertaalde werk gezegd of verwijderd als ik niets had aangekondigd? Dit schijnt inderdaad al een tijdje plaats te vinden.
Volgens mij heb je de volgende keuzes:
De download-pagina termineren (zou een verlies voor de site zijn)
Alleen zelfgemaakte produkten laten plaatsen (controleer ze!)
Een clausule bovenaan de pagina opnemen, waarin je alle verantwoording bij de vertaler/plaatser legt
Mijn voorkeur gaat natuurlijk naar de laatste uit. Ik wil best het risico lopen om aangeklaagd te worden door een duitser, die toevallig ook nederlands kan, die een goede advocaat heeft en een internationale rechtszaak aan wil spannen, terwijl zijn naam als auteur gewoon gewaarborgd blijft. Mijn vraag blijft altijd; waarom zou je iets op het net plaatsen als je niet wil dat het verspreid wordt.
Zo, het is een heel betoog geworden . Weet wel dat ik hier niemand op zijn tenen wil trappen, ik heb hier alleen maar een duidelijke mening over.
Greetz,
Oiendor
P.S.: Op de "Wizardsofthecoast" website kun je tegenwoordig officiele 2nd edition AD&D produkten gratis downloaden!
door Kennin mandraak, 1866 / 6705 gepost: 14-4-2003 om 16u15
Re: Bronteksten vertalen
D'r is natuurlijk nog een HEEL belangrijk aspekt dat je over het hoofd ziet, nietwaar? Namelijk het aspekt van "sportiviteit". We zijn allemaal rollenspelers onder elkaar en zitten dus in het zelfde schuitje.
Ik zie het niet zitten met andermans lof aan de haal te gaan, als je begrijpt wat ik bedoel.
Controleren kunnen we niet, maar dat moet dan ook niet als we hier met allemaal vrienden onder elkaar zijn. En net DAT is het wat we hier doen: een gezellige webstek voor allemaal vrienden onderéén.Achim "Kennin" Steigert
Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door DeHeld Stamgast, 1842 / 6056 gepost: 14-4-2003 om 17u25
Re: Bronteksten vertalen
kleine opmerking want ik ben niet zo geconcentreerd, maar als je dingen wil vertalen die op het internet zijn gezet: doodeenvoudig die mensen contacteren. 95 % van de gevallen hebben die braverds er een emailadres of zo achtergelaten - leg dat uit en vraag dat aan die mensen. weerom 95% van de gevallen zijn dat sympathiekerds die denken 'nou dat zijn toch gamers onder elkaar, ik zeg gewoon dat ze dat mogen vertalen'.
Natuurlijk zijn de downloads vitaal voor een site als de onze ...Michael (DeHeld) Wiesner
door Gersom code monkey, 2835 / 7246 gepost: 16-4-2003 om 9u27
Re: Bronteksten vertalen
Tuurlijk zeggen die "ja". Wat zou jij doen als je de kans hebt internationale bekendheid te halen zonder er iets voor te moeten doen.
Langs de andere kant zie ik weinig nut in het vertalen van Avonturen (wel in handouts uiteraard). Jeroen Hendrickx
door Diomer draak, 198 / 2526 gepost: 2-4-2004 om 18u00
Re: Bronteksten vertalen
Kan er iemand mij een (of meer mag ook ) "bronteksten/handout's" mailen?
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Kennin mandraak, 2948 / 6705 gepost: 7-4-2004 om 13u37
Re: Bronteksten vertalen
Diomer schreef:
Kan er iemand mij een (of meer mag ook ) "bronteksten/handout's" mailen?
Als het aan mij ligt: "nee."
Dit is een forum en een forum werkt zo dat je je vraag hier stelt en je antwoord hier krijgt. Zo eenvoudig is dat, volgens mij.
In ieder geval heb ik nu weer een scanner (EINDELIJK) en kan ik weer beginnen met het vertalen van bronteksten en "handouts" (heeft er iemand een beter Nederlands woord voor handouts?).
Een beeeeeetje geduld dus en het komt voor de bakker Achim "Kennin" Steigert
Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Grubolsch mandraak, 754 / 2846 gepost: 7-4-2004 om 13u41
Re: Bronteksten vertalen
heeft er iemand een beter Nederlands woord voor handouts?
Uittrekselen (zoals in: 'uit treksel en'), en uittreksels.
Grubolsch,
Zoon van Grablak,
Biervat van dienst
door Kennin mandraak, 2949 / 6705 gepost: 7-4-2004 om 13u52
Re: Bronteksten vertalen
Grubolsch schreef: Uittrekselen (zoals in: 'uit treksel en'), en uittreksels.
Hmmmmja, dat is wel een mogelijke vertaling voor handout, maar niet in deze context... Achim "Kennin" Steigert
Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door pem Wickerman, 273 / 1806 gepost: 7-4-2004 om 14u55
Re: Bronteksten vertalen
Ik heb net met een Neerlandicus overlegd over het woord 'handout' in de context die Kennin bedoelt maar daar is niet een echt nederlands woord voor te bedenken. Het woord handout is een anglosaksisch woord wat de nederlandse taal is binnengeslopen. Een mogelijke vertaling zou, wat grubolsch reeds zei, uitreksel kunnen zijn.
Je zou ook aan het woord 'toelichting' kunnen denken als vertaling voor handout.To master or not to master thats the challenge!
door Dworin draak, 97 / 726 gepost: 8-4-2004 om 6u55
Re: Bronteksten vertalen
'handout'
Uitdeeltekst is misschien geen mooi woord, maar het lijkt me in ieder geval zonder verdere uitleg duidelijk. Iets wat je van brontekst, uittreksel of toelichting niet kunt zeggen, ben ik bang.
Dworin ~Donnez-moi ma robe pour mieux entendre~
door pem Wickerman, 279 / 1806 gepost: 8-4-2004 om 9u04
Re: Bronteksten vertalen
Waarom vertalen. Laat het toch zoals t is! We gebruiken woorden als trotoir, überhaupt, paraplu, etc toch ook in onze nederlandse taal.To master or not to master thats the challenge!
door Kennin mandraak, 2950 / 6705 gepost: 8-4-2004 om 10u47
Re: Bronteksten vertalen
Waarom vertalen. Laat het toch zoals t is! We gebruiken woorden als trotoir, überhaupt, paraplu, etc toch ook in onze nederlandse taal.
Omdat "handout" veel fouter klinkt dan "trottoir" of "paraplu". "Überhaupt" vind ik trouwens ook een behoorlijk fout woord.
En nu: terug naar het thema: de vertaalde handouts. Ik ga er werk van maken.Achim "Kennin" Steigert
Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
naar boven
© mandragon web team - 2000-2012disclaimer - privacy 0.2453 s