[E] De Orakelspreuken van Fasar...

Een intern bericht sturen
Aan:
CC:
Onderwerp
Bericht
vet - cursief - onderlijnd - titel - link tekst - alinea - voorbeeld

Dit item bevindt zich in:

Rollenspellen > OdM/DSA > DSA Encyclopedie > Encyclopedie

Reageren op dit item
Titel
Reactie
vet - cursief - onderlijnd - titel - link tekst - alinea - voorbeeld
  Gebruik mijn ondertekening

Reacties

door Kennin
mandraak, 57 / 6705
gepost: 6-1-2002
om 0u38

gewijzigd door Kennin
6-1-2002 om 19u23

De Orakelspreuken van Fasar...
Hier zijn ze dan, de enige echter orakelspreuken van Fasar, vertaald EN met een mogelijke verklaring...





Dit is de konde van de tijden, wanneer het aanschijn der wereld veranderen zal







Stof en Sterren



Als de draak zijn karbonkel verliest zal de konde zich verspreiden van ZIJN toekomstige macht en zijn dienaar sterft en kan toch niet sterven







Naar alle waarschijnlijkheid heeft een magistra mede de hand gehad bij de dood van Tar Honak.



Als de Zoon van de Raaf door de Dochter der Slang wordt geveld, verheft zich wederom de lichtende tent en de heerser van de tent zal zijn de derde van zijn naam.







Answinkrisis, orkenoorlog



Als de keizer uit Borons mond verdreven wordt naar het gouden land, zullen de legioenen van de bloedgod naar het hart van de griffioen stoten en een vos zal de naam van zijn kozijn en tante dragen.







Alptraum ohne Ende



Als de dode de dode bezweert zullen de sferen zich openen en het zal een gehuil en getandenknars geven onder det tovenaars en de tegentovenaars en de lichtende verlichte...


Dan zal verschijnen de eerste der zeven getekenden en zijn teken zal de robijn zijn en de kennis van ZIJN naam


door malkav
achterban(k), 359 / 7020
gepost: 6-1-2002
om 1u22
Re: De Orakelspreuken van Fasar...
Ik had ze ook al neergezet bij de Topic: De zeven getekenden (of waren het de zeven geketenden)


Al vershillen de vertalingen een beetje,.....................Ik heb zelf het vermoeden dat er heel veel op Liscom betrekking heeft in die spreuken> De dienaar die niet kan sterven, en wanneer de dode de doden bezweert.
___________________________________________________
MaLkAv: harbinger of Gehenna
door Kennin
mandraak, 61 / 6705
gepost: 6-1-2002
om 19u19
Re: De Orakelspreuken van Fasar...
Malkav schreef:


Ik had ze ook al neergezet bij de Topic: De zeven getekenden (of waren het de zeven geketenden)





Ah, dààr stonden ze dus. Ik had geen zin om ze weer te zoeken, en ook geen geduld om het te vragen en dan te wachten tot er een deftig antwoord kwam op mijn vraag.




Malkav schreef:


Al verschillen de vertalingen een beetje





Ik zal beide vertalingen eens vergelijken en er een commentaar bij geven, okay?




Malkav schreef:


Ik heb zelf het vermoeden dat er heel veel op Liscom betrekking heeft in die spreuken> De dienaar die niet kan sterven, en wanneer de dode de doden bezweert.





Uiteraard, volgens mij ook. Wie anders?

Achim "Kennin" Steigert



(Maar je mag me ook majesteit of god noemen, hoor! )
door Kennin
mandraak, 62 / 6705
gepost: 6-1-2002
om 19u38

gewijzigd door Kennin
6-1-2002 om 19u39

Re: De Orakelspreuken van Fasar...
Malkav schreef, elders:


Dit is de boodschap van de tijden, wanneer de aanblik van de wereld veranderen zal.





Ik vind mijn vertaling iets deftiger, vanwege iets plechtiger. Maar dat is smaak. Voor de rest, geen opmerkingen.




Malkav schreef, elders:


Wanneer de draak zijn karfunkel verliest, zal zich de boodschap verspreiden van zijn toekomstige macht, en ZIJN dienaar zal sterven , en toch niet kan sterven.



Karfunkel => karbonkel. Zoek maar op in de woordenboeken.


De wanneer vind ik dan wel weer beter dan mijn als...


Konde is wederom plechtiger en dus semantisch correcter, in mijn ogen, dan...


Het stuk met "sterven, maar toch niet heus" is bij jou niet honderd % correct, zinsbouwtechnisch.




Malkav schreef, elders:


Wanneer de zoon van de raaf door de dochter van de slang neergestoken wordt, verheft zich weer de stralende tent, en de heerser van deze tent zal zijn, de derde met zijn naam...





Neergestoken? Er wordt geen woord gerept over het hoe. Geveld is dan ook correcter.




Malkav schreef, elders:


Wanneer de keizer uit Borons muil in het gouden land verdreven wordt, zullen de legioenen van de bloedgod in het hart van de griffioen stoten, en een zoon van de vos zal de naam van zijn neef en nicht dragen....





Kozijn en neef zijn in het Nederlands op z'n zachst gezegd twee verwarrende woorden. Geef ik dan ook geen enkel commentaar over. Base is echter de-fi-ni-tief tante.




Malkav schreef, elders:


Wanneer de dode de doden bezweert, zullen de sferen zich openen, en zal er zijn een huilen en tandenknarsen onder de tovenaars en tegentovenaars en de lichtende verlichtenden...





Er is maar één dode die wordt bezworen, namelijk Borbie.


Het gaat hier over de "verlichten" niet "verlichtenden".






Malkav schreef, elders:


Dan zal verschijnen de eerste van de zeven getekenden, en zijn teken zal zijn de Robijn en de kennis van ZIJN naam....





Perfect, niets op aan te merken. Behalve misschien de "van de" ipv de "der", maar da's weer persoonlijk, natuurlijk...




Zomede dus mijn persoonlijke voorkeurvertaling:





Dit is de konde van de tijden, wanneer het aanschijn der wereld veranderen zal


Wanneer de draak zijn karbonkel verliest zal de konde zich verspreiden van ZIJN toekomstige macht en zijn dienaar sterft en kan toch niet sterven


Wanneer de Zoon van de Raaf door de Dochter der Slang wordt geveld, verheft zich wederom de lichtende tent en de heerser van de tent zal zijn de derde van zijn naam.


Wanneer de keizer uit Borons mond verdreven wordt naar het gouden land, zullen de legioenen van de bloedgod naar het hart van de griffioen stoten en een vos zal de naam van zijn kozijn en tante dragen.


Wanneer de dode de dode bezweert zullen de sferen zich openen en het zal een gehuil en getandenknars geven onder de tovenaars en de tegentovenaars en de lichtende verlichte...


Dan zal verschijnen de eerste der zeven getekenden en zijn teken zal de robijn zijn en de kennis van ZIJN naam









Trouwens, mijn opmerkingen zijn verschrikkelijke muggezifterijen. Trek er je niet te veel van aan. Ik ben een NL-D-taalpurist, en mijn opmerkingen gaan enkel over de ideale vertaling. Hou de jouwe gewoon, ze is wel degelijk proper en goed gedaan. Ik heb al andere dingen gezien... Neem bv Stof en Sterren... tsk tsk tsk...





Achim "Kennin" Steigert




(Maar je mag me ook majesteit of god noemen, hoor! )
door Feytalar
mandraak, 10 / 382
gepost: 6-2-2002
om 4u55
Re: De Orakelspreuken van Fasar...
Het Duitse woord "Base" is moeilijk te vertalen, Achim, want het is ook niet uitde context duidelijk wat het hier betekent:


Volgens mijn -overigens zeer goed- woordenboek betekent "Base" in het verouderde Duits nicht en in het Zwitsers tante. Duidelijk is allesbehalve anders, zeker niet in deze voorspelling.




De enige juiste oplossing is dat je hiervoor mailt naar Yörg. Nadeel hiervan is dat het antwoord dan zeeeeeeeer lang op zich kan laten wachten. Misschien biedt ook Thomas hier wel uitkomst.






AlVa


Berchem

door Paradim
mandraak, 8 / 400
gepost: 30-1-2004
om 19u29

gewijzigd door Paradim
30-1-2004 om 19u30

Re: De Orakelspreuken van Fasar...
het antwoord is tante,... eigenlijk is dat niet de juiste vertaling,... maar in het duits moet het in plaats van Vetter/Base (neef/nicht) Oheim/Muhme zijn. Dus nonkel/tante...




Voor meer info waarom: zie "der Attentäter"




Almost the real thing!

Dit item bevindt zich in:

Rollenspellen > OdM/DSA > DSA Encyclopedie > Encyclopedie

naar boven