Spreuken

Een intern bericht sturen
Aan:
CC:
Onderwerp
Bericht
vet - cursief - onderlijnd - titel - link tekst - alinea - voorbeeld

Dit item bevindt zich in:

Rollenspellen > OdM/DSA > Regels > Info & Regels DSA4

Reageren op dit item
Titel
Reactie
vet - cursief - onderlijnd - titel - link tekst - alinea - voorbeeld
  Gebruik mijn ondertekening

Reacties

door intergandalf
draak, 2 / 2
gepost: 29-7-2006
om 11u24
Spreuken
Bestaat er nog een kans dat we ooit spreuken van dsa4 in het Nederlands te zien krijgen? ('k weet het, officiëel is de kans erg klein, maar misschien van particulieren?)
Resistance is futile...
door Kennin
mandraak, 4335 / 6705
gepost: 29-7-2006
om 16u56
Antw: Spreuken

oorspronkelijk geplaatst door intergandalf

Bestaat er nog een kans dat we ooit spreuken van dsa4 in het Nederlands te zien krijgen? ('k weet het, officiëel is de kans erg klein, maar misschien van particulieren?)


Goh... mss waag ik me er nog wel eens aan, ja
Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Grubolsch
mandraak, 1781 / 2846
gepost: 30-7-2006
om 18u42
Antw: Spreuken
Probleem is... hoe verspreid je die zonder copyrights te schenden.


Grubolsch,
Zoon van Grablak,
Biervat van dienst
door Diomer
draak, 902 / 2526
gepost: 30-7-2006
om 18u56
Antw: Spreuken
Net zoals de rassen en de culturen vertaald zijn?
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Grubolsch
mandraak, 1782 / 2846
gepost: 30-7-2006
om 19u09
Antw: Spreuken
Ow? Zijn die vertaald. Wist ik niets van. Ik ken enkel samenvatting en vertalingen van reclameteksten...


Grubolsch,
Zoon van Grablak,
Biervat van dienst
door Diomer
draak, 903 / 2526
gepost: 30-7-2006
om 19u18
Antw: Spreuken

oorspronkelijk geplaatst door Grubolsch

Ow? Zijn die vertaald. Wist ik niets van. Ik ken enkel samenvatting en vertalingen van reclameteksten...


Je hebt toch zelf de rassen en culturen naar het Nederlands samengevat/vertaald?

Wat denk je van hetzelfde te doen met de spreuken, enkel de werking vertalen, zonder speltechnische zooi bij?
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Grubolsch
mandraak, 1783 / 2846
gepost: 30-7-2006
om 19u26
Antw: Spreuken
Die tekst van de rassen was een zeer bondige samenvatting die als engelse reclametekst werd gebruikt, ik heb die enkel (samen met Gersom) vertaald naar het NL.
Die tekst van de culturen is helemaal geen vertaling, alleen een ontzagelijk primitieve en beknopte versie met vergelijkingen naar bestaande culturen.

oorspronkelijk geplaatst door Diomer

oorspronkelijk geplaatst door Grubolsch

Ow? Zijn die vertaald. Wist ik niets van. Ik ken enkel samenvatting en vertalingen van reclameteksten...


Je hebt toch zelf de rassen en culturen naar het Nederlands samengevat/vertaald?

Wat denk je van hetzelfde te doen met de spreuken, enkel de werking vertalen, zonder speltechnische zooi bij?



Grubolsch,
Zoon van Grablak,
Biervat van dienst
door Kennin
mandraak, 4338 / 6705
gepost: 30-7-2006
om 23u55
Antw: Spreuken
Hooooooooooooooooooooola Paula!

Ik neem even mijn woorden terug, want ZO heb ik dat nooit bedoeld!
Ik ga NIET de Liber Cantiones vertalen.
Ik ga OOK NIET de werking vertalen.
Ik wil WEL eventueel de spreuken op ZICH vertalen, maar voor de rest: grote "njet!".

M.a.w.:

Duits: Banbaladin -> Nederlands: Banbaladik

Dat is alles. Daarmee krijg je geen problemen met Fanpro en alles is ook deontologisch in orde.
De werking vd spreuken en zo, da's speltechnisch.
Dat kan je niet zomaar vertalen.
En als ik de moderatoren was zou ik dit ook met argusogen proberen in de gaten te houden.

Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door pem
Wickerman, 1606 / 1806
gepost: 31-7-2006
om 9u49
Antw: Spreuken
Dat doe ik ook.

To master or not to master thats the challenge!
door Grubolsch
mandraak, 1784 / 2846
gepost: 31-7-2006
om 11u27
Antw: Spreuken
Voel me hier direct weer op mijn gemak.


Grubolsch,
Zoon van Grablak,
Biervat van dienst
door Diomer
draak, 904 / 2526
gepost: 31-7-2006
om 21u04
Antw: Spreuken

oorspronkelijk geplaatst door Diomer


Wat denk je van hetzelfde te doen met de spreuken, enkel de werking vertalen, zonder speltechnische zooi bij?



Zo bedoelde ik het dus niet Kennin... Ik bedoelde:

Spreuk: VERZINVERZIN
Werking: De magiër verzint een hoop gezever.


Niet:
Spreuk: VERZINVERZIN
Werking: De speler rolt dire dobbelstenen, hij kijkt of hij door de proef (KL/KL/MU) is, en mag dan een stukje zever verzinnen


Snap je?
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Kennin
mandraak, 4339 / 6705
gepost: 1-8-2006
om 1u13
Antw: Spreuken

oorspronkelijk geplaatst door Diomer

Snap je?


Heu... ja, natuurlijk.
Maar blijkbaar snap jij mij niet.
Ik wil de spreukbenamingen zélf bij gelegenheid wel vertalen, maar dat is dan ook alles.
Alles wat meer is dan dat gaat al in de behoorlijk grijze zone van toelaatbaarheid.

Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Cheroon
mandraak, 777 / 973
gepost: 2-8-2006
om 10u10
Antw: Spreuken
hypothetisch Vraagje: stel de toverspreuken worden vertaald, maar ieder die de vertaalde spreuken wilt hebben moet eerst de Liber Cantiones in het Duits in zijn bezit hebben. zijn zo de copyright regels niet te omzeilen? Is trouwens makkelijk in een contract te zetten.


Jeroen


"When are they going to stop making me mean more than I say?"
(Samuel Beckett)
door pem
Wickerman, 1615 / 1806
gepost: 2-8-2006
om 10u14
Antw: Spreuken
Het is volgens mij toegestaan om je eigen boek te vertalen. Net als t is toegestaan om een copy voor jezelf te maken van een originele CD.

Maar het verspreiden van eigen copies is verboden, copyright. Helaas.

To master or not to master thats the challenge!
door Diomer
draak, 905 / 2526
gepost: 2-8-2006
om 13u47
Antw: Spreuken

oorspronkelijk geplaatst door pem

Het is volgens mij toegestaan om je eigen boek te vertalen. Net als t is toegestaan om een copy voor jezelf te maken van een originele CD.

Maar het verspreiden van eigen copies is verboden, copyright. Helaas.


Maar als je, zoals cheroon zegt, nu een vertaling maakt van de liber cantiones, en die enkel wordt verspreid naar mensen die de liber cantiones hebben? En dat kunnen bewijzen natuurlijk?
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door pem
Wickerman, 1616 / 1806
gepost: 2-8-2006
om 14u05
Antw: Spreuken

oorspronkelijk geplaatst door Diomer

oorspronkelijk geplaatst door pem

Het is volgens mij toegestaan om je eigen boek te vertalen. Net als t is toegestaan om een copy voor jezelf te maken van een originele CD.

Maar het verspreiden van eigen copies is verboden, copyright. Helaas.


Maar als je, zoals cheroon zegt, nu een vertaling maakt van de liber cantiones, en die enkel wordt verspreid naar mensen die de liber cantiones hebben? En dat kunnen bewijzen natuurlijk?


Het 'het kunnen' bewijzen is moeilijk. Vandaar dat we daar zo moeilijk over doen.

To master or not to master thats the challenge!
door Grubolsch
mandraak, 1786 / 2846
gepost: 5-8-2006
om 2u22
Antw: Spreuken
Op een forum is dat inderdaad ondoenbaar. Ik kennissenkring wel... maar het is gekkenwerk.
Ooit vertaal ik alle professies in het kort, en in het zwart, voor mijn eigen spelers... en dat is dubbel onderlijnd: ooit.


Grubolsch,
Zoon van Grablak,
Biervat van dienst
door Diomer
draak, 913 / 2526
gepost: 5-8-2006
om 20u51
Antw: Spreuken
Enkel naam vertalen? Dat is niet extreem veel werk, vind ik maar wie ben ik


Het zijn, bij mijn weten, 3 A4 bladzijden, waar je dan niet eens de juiste paginanummer bij MOET zetten 1 in AH, 1 in AZ, en 1 in AG
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Grubolsch
mandraak, 1789 / 2846
gepost: 7-8-2006
om 0u08
Antw: Spreuken
Mocht het enkel typwerk zijn heb je gelijk. Maar er komt ook héél wat denkwerk bij de pas he. Niet alles is makkelijk vertaalbaar, om sfeer te behouden moet je wikken en wegen en veranderingen maken...
Zeg bij Kennin in de buurt: "Spreuken op rijm vertalen", en de arme mens krijgt terstond hoofdpijn...


Grubolsch,
Zoon van Grablak,
Biervat van dienst
door Feytalar
mandraak, 246 / 382
gepost: 7-11-2006
om 23u07
Antw: Spreuken

oorspronkelijk geplaatst door Grubolsch

Zeg bij Kennin in de buurt: "Spreuken op rijm vertalen", en de arme mens krijgt terstond hoofdpijn...


Niet alleen bij kennin hoor, er zit hier nu zo'n donkere kerel achter mijn computer die dit tikt en er net zo over denkt. De spreukvertaling (en dan bedoel ik dat in de zingeving die ook kennin bedoelt) is alleszin een van de op stapel staande projecten, maar staat niet bovenaan de prioriteitenlijst.


Alain/Alan/Feytalar/Grimwolf/Doc Samedy/Iya Tidur
door Hallar
draak, 16 / 34
gepost: 11-6-2007
om 16u33
Antw: Spreuken

oorspronkelijk geplaatst door Grubolsch


Zeg bij Kennin in de buurt: "Spreuken op rijm vertalen", en de arme mens krijgt terstond hoofdpijn...


Vind ik perfect te begrijpen. Vertaling van dergelijke dingen is meer dan woordelijk opschrijven waar het op neer komt. Je zit enerzijds al met sfeer. Maar anderzijds zit er ook een betekenis achter de spreuk op zich, die je zoveel mogelijk moet zien te bewaren.

Neem nu als voorbeeld de spreuk Flim Flam Funkel
Ik meen me te herinneren dat Kennin (dacht ik, of iemand anders) ooit een vertaling heeft gemaakt van deze spreuk die als volgt klonk/klinkt: Flim Flam Fluister - Licht in het duister (correct me if I'm wrong)
In het duits was dit oorspronkelijk Flim Flam Funkel - Licht ins Dunkel.

Funkel en Fluister wijken af qua betekenis, dat moeten we toegeven, maar het was een zeer verdienstelijke vertaling.
Beter als Flim Flam Fonkel - licht in het donker...
(in mijn plaatselijke dialect had dit wel gekunnen: flim flam fonkel - licht in het donkel, maar ja... we zoeken voor een globale oplossing, nietwaar ) De sfeer van de spreuk was bewaard, het rijmde en qua betekenis was de afwijking niet onontkomelijk.


Met andere woorden, in een dergelijk project kruipt meer tijd dan je op het eerste zicht zou denken!!!
Oh the wild regrets
and the bloody sweats
None knew so well as I
that he lives more lives than one
More deaths than one must die.

(Oscar Wilde)
door Zorbalt
Moorderator, 4376 / 5435
gepost: 11-6-2007
om 19u58
Antw: Spreuken
Flim, flam, Flonker, licht in het donker kan dan weer wel natuurlijk...


_________________________________________

"Your imagination is as real as your fist. This is magic. With it you will remake the world."
Mage: The Awakening
door Magneto
draak, 969 / 1805
gepost: 11-6-2007
om 20u32
Antw: Spreuken
dan vind ik fluister toch beter, dat is nog een woord en het past in de sfeer.
Let none stand before my might

Brothers, what we do in life... Echoes in eternity
door Kennin
mandraak, 4780 / 6705
gepost: 13-6-2007
om 11u34
Antw: Spreuken

oorspronkelijk geplaatst door Hallar

Ik meen me te herinneren dat Kennin (dacht ik, of iemand anders) ooit een vertaling heeft gemaakt van deze spreuk die als volgt klonk/klinkt: Flim Flam Fluister - Licht in het duister (correct me if I'm wrong)


Dat was niet van mijn hand. De vertalingen die ik heb gemaakt voor de spreuken, vooral samen met Feytalar en nog iemand, zijn helaas uiteindelijk nooit verschenen, vanwege het ter ziele gaan van het project OdM.
Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Paradim
mandraak, 399 / 400
gepost: 17-10-2007
om 15u19

gewijzigd door Paradim
17-10-2007 om 15u27

Antw: Spreuken
Je kan die hier gewoon downloaden... ik weet niet waar jullie nog problemen over maken.


Almost the real thing!
door Diomer
draak, 1336 / 2526
gepost: 17-10-2007
om 15u57
Antw: Spreuken
Pardim, kijk eens naar de datum van deze post (origineel) en die van de spreuken, dan zal veel duidelijk worden
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Kennin
mandraak, 4898 / 6705
gepost: 17-10-2007
om 16u04
Antw: Spreuken
Blijft trouwens het feit dat ik mijn hand niet in het vuur durf steken over de vraag of dit wel mag.
Wacht nee... het mag hoe dan ook NIET!
Maar of ze lastig doen, dat durf ik niet te zeggen. Principieel treedt deze download de toegelaten normen behoorlijk met alle mogelijke voeten!

De regel van DSA zegt immers: "je mag dingen zelf maken/herschrijven/verdelen als ze de aankoop van een boek/doos niet overbodig maken"... en tja... met deze tekst heb je "Liber Cantiones" nog nauwelijks nodig!

Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!

Dit item bevindt zich in:

Rollenspellen > OdM/DSA > Regels > Info & Regels DSA4

naar boven