Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)

Een intern bericht sturen
Aan:
CC:
Onderwerp
Bericht
vet - cursief - onderlijnd - titel - link tekst - alinea - voorbeeld

Dit item bevindt zich in:

Rollenspellen > OdM/DSA > DSA overig > 1. Algemeen

Reageren op dit item
Titel
Reactie
vet - cursief - onderlijnd - titel - link tekst - alinea - voorbeeld
  Gebruik mijn ondertekening
15-7-2003, 15u27, door Kennin

Een vreemd persoon van wie dit voorstel komt, dat geef ik graag toe.


Desondanks zit ik er toch al een tijdje ernstig over te denken om aan de DSA-OdM-commune enkele veranderingen voor te stellen.


En nu wordt dat meer en meer interessant.




De idee is, om de terminologie van OdM waar mogelijk aan te passen aan de Duitse terminologie.




Ergo: AV (aanval) AW (afweer) SW/WW (Schietwapen/Werpwapen) wordt dan AT (Attaque = perfect Nederlands! Heb ik opgezocht!), PA (Parade = zie AT) en AW (afstandswapen).




Verder MW (magieweerstand) wordt MR (Magieresistentie)




Waar ik geen oplossing voor vond zijn:


BW: Bescherming Wapenrusting => RS...?


ToV: Tovervaardigheid => Zf...?


Hi: Hindering => Be...? Tenzij we van "BE: Behendigheid" iets kunnen maken met "GE" zoals in het Duits.




De voordelen spreken voor zich: als we erin slagen, voor de meeste dingen equivalenten te vinden in het Nederlands, zal dat drempelverlagend zijn voor nieuwe spelers.


En ook voor ons, oude rotten zal het -na enige gewenning- toch wel handig blijken, denk ik.




Ik hoop natuurlijk dat deze afkortingen (vooral "Attack" en "Parry", natuurlijk) ook in het Engels zo zullen zijn. Altijd zal het niet lukken, noch naar het Engels, noch naar het Nederlands. Maar we kunnen wel proberen het zo vaak mogelijk voor elkaar te krijgen.




LET WEL: dit druist uiterààrd NIET in tegen de regels! Daar ben ik nog steeds niet voor te vinden. Maar DSA4 bestaat nu eenmaal niet in het NL, dus...

Stem
Beter "even" afwachten en "TDE" ook meteen bekijken om de veranderingen voor te stellen
Absoluut oneens
Absoluut mee eens

Reacties

door Gersom
code monkey, 3430 / 7246
gepost: 15-7-2003
om 15u54
Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)
DSA is het spel bij uitstek van de afkortingen en het zou inderdaad een pak gemakkelijker zijn moest dat allemaal een beetje eenvormig blijven. Langs de andere kant, te ver mag je daar ook niet in gaan.




Reken dus maar een 'grotendeels' mee eens voor mij .
Jeroen Hendrickx
door Armagedon
draak, 188 / 307
gepost: 16-7-2003
om 13u58

gewijzigd door Armagedon
16-7-2003 om 14u02

Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)
Eenvormigheid is een goed ding maar dan niet persé ten koste van de taal.




De nederlandse benamingen zijn indertijd gekozen omwille van hun eenvoudigheid. Voor aanval en afweer werd er voor AV en AW geopteerd terwijl je evengoed A+ en A- had kunnen gebruiken.


Waarom zou voor behendigheid (BE) plots een andere afkorting moeten gebruikt worden? Je kan lang zoeken naar een andere omschrijving tenzij we gaan voor MWILSKG (Mate Waarin Iemand Ledematen Soepel Kan Gebruiken), voor de gemakkelijkheid afgekort tot MW... wacht even, die was al in gebruik voor magieweerstand. Misschien kunnen we dat dan omvormen SR (SpreukResistentie)... en dan moeten we spelronde natuurlijk ook aanpassen naar VMT (Vijf Minuten Tijd)... Om maar te zeggen, dat je het te ingewikkeld kan maken.




ToV heb ik zelf nooit gebruikt. Ik heb in mijn vertalingen altijd al gesproken over ToverTalentWaarde (TTW) en ToverTalentPunten (TTP. De eerste is de score die je hebt voor de spreuk, het tweede het aantal punten dat je overhoudt na de proef (belangrijk voor DSA 4).




Attaque voor aanval vind ik geen goed idee. Het is perfect nederlands ja, maar de eerste betekenis is nog altijd die van een lichte beroerte. Attaque klinkt naar mijn smaak te "frans". Ik speel ODM (dat we dan misschien beter tot HZO, Het Zwarte Oog, kunnen omvormen) en tot nader order nog altijd niet L'Oeuil Noir. Er wordt hier op het forum regelmatig wat gezegd over het gebruik van de taal maar je gaat ze die taal dan wel even onder de mat vegen ten voordele van het Duits en het Engels...




Is het niet eenvoudiger om gewoon een lijstje te maken met de termen/afkortingen in het Duits, Nederlands en Engels? Stop ze in een exceldocumentje, steek ze bij de downloads en laat iedereen het daar opzoeken. Veel eenvoudiger dan opnieuw het warm water willen uitvinden en daar oeverloze discussies over te gaan voeren.




greetz,


Armagedon


Amazeroth: Heer der Waanzin, Heer der Verboden Kennis, Hertog der Duistere Wijsheid
door Grubolsch
mandraak, 750 / 2846
gepost: 6-4-2004
om 14u35
Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)
En met deze zeer harde bewoording is het project blijkbaar een stille dood gestorven.


Desondanks zie ik dit VOLLEDIG zitten, en als er terug geïntereseerde zijn (Kennin?) wil ik me er wel eens aanzetten.




Wel, wie joint?










Grubolsch,
Zoon van Grablak,
Biervat van dienst
door alwin
draak, 11 / 11
gepost: 10-9-2004
om 22u15
Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)



En met deze zeer harde bewoording is het project blijkbaar een stille dood gestorven.


Desondanks zie ik dit VOLLEDIG zitten, en als er terug geïntereseerde zijn (Kennin?) wil ik me er wel eens aanzetten.




Wel, wie joint?















Gegroet,




Ikzelf ben ook eerder te vinden voor een download met vertalingen van afkortingen. Dit kan de overstap van odm naar dsa of tde vergemakkelijken en je kan de drie talen dan in één oogopslag terugvinden.


Verder ben ik ook akkoord met de opmerking dat er op de site reeds menige opmerking gemaakt zijn als er niet nl gebruikt werd. Dus zelf niet promoten zou ik zo zeggen.




Ikzelf speel momenteel odm, maar we overwegen een overstap naar dsa. Dan zou zo'n tabel natuurlijk zeer handig zijn. Mocht er iemand reeds zo'n overzicht gemaakt hebben, laat iets weten aub.






Weest gegroet, gij dapperen









Alwin de Geringde
door Palantirst
draak, 2 / 2
gepost: 11-9-2004
om 16u32
Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)
Hierop aansluitend mischien een tip voor de vertaling van de diverse elfentype.:


Waldeld: Woudelf of boself. Persoonlijk vind ik woudelf mooier, klinkt "antieker".


Firnelf: Firn betekent "eeuwige sneeuw". Sneeuwelf of ijself.


Auelf: Aue betekent: Vochtig of waterrijk land/ weide. Hiervoor is een zeer mooi oud nederlands woord: "Moer" wat betekent, moerassig land / veen: dus: Moerelf


door Kavu
bendelid, 603 / 1610
gepost: 11-9-2004
om 19u38

gewijzigd door Kavu
11-9-2004 om 19u40

Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)
In die woudelf kan ik me best vinden maar firn en au zijn wel degelijk nederlandstalige woorden dus moeten helemaal niet vervangen worden!


Oja, Attaque is wel degelijk nederlands maar volgens mijn toch enkel in de zin van "Een attaque", een hartaanval, dus niet een gewone aanval.

De jeugd van tegenwoordig
♚Kavu♚
door Kennin
mandraak, 3373 / 6705
gepost: 13-9-2004
om 18u55
Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)
Kavu schreef:


In die woudelf kan ik me best vinden





Is het toch ook al?




Kavu schreef:


maar firn en








...Yups...





Kavu schreef:


au zijn wel degelijk nederlandstalige woorden





... Nope... Aue is Duits, ouw is Nederlands.




Kavu schreef:


Oja, Attaque is wel degelijk nederlands maar volgens mijn toch enkel in de zin van "Een attaque", een hartaanval, dus niet een gewone aanval.








Het is niet dat je het niet kent dat het niet klopt.

Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Paradim
mandraak, 323 / 400
gepost: 16-9-2004
om 16u53
Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)
Moerelf doet me te veel aan meur-elf denken wat in het goed Antwerps weer voor een heel andere connotatie zorgt...


(trouwens een moer is eerder moerasland denk ik)




Mat aue vertaald als waterrijk weideland kunnen we hem misschien plas-elf noemen... mmm... of niet...




Wat is er trouwens mis met vlakte-elf? Dat komt volgens mij nog altijd het dichtste bij hetgeen ze werkelijk zijn.













Almost the real thing!
door Kennin
mandraak, 3378 / 6705
gepost: 16-9-2004
om 20u27
Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)
Paradim schreef:


Wat is er trouwens mis met vlakte-elf? Dat komt volgens mij nog altijd het dichtste bij hetgeen ze werkelijk zijn.



Er is niks "mis" mee, maar "ouwelf" dekt de lading nu eenmaal beter. Ouwelfen leven immers niet echt in gewone vlaktes maar in "ouwen", wat -zoals reeds enkele keren aangehaald- perfect Nederlands is voor "drassige grasvlakten'.
Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Paradim
mandraak, 327 / 400
gepost: 20-9-2004
om 9u26
Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)



Ouwelfen leven immers niet echt in gewone vlaktes maar in "ouwen", wat -zoals reeds enkele keren aangehaald- perfect Nederlands is voor "drassige grasvlakten'.





Hangt Ouwelf niet te dicht bij oude elf?




Ik dacht dat het wereldlijke aspect de vlakteelfen het meest typeerde, misschien moeten we dan meer in die richting zoeken...






Almost the real thing!
door Kennin
mandraak, 3380 / 6705
gepost: 20-9-2004
om 11u46
Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)
Waarom? Ouwelf dekt de lading volledig, veel meer dan "vlakte-elf" dat doet. En een half-archaïsme in DSA is ZEKER niet ouwbollig maar eerder sfeervol.
Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!
door Diomer
draak, 527 / 2526
gepost: 21-9-2004
om 19u17
Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)
Alwin,




voor iemand het vergeet wou ik je even zeggen dat hier op MDG een download staat te vinden met vertalingen (dacht ik) en op WHF (zie signatuur) een iets volledigere.




Welnu, over die Ouwelf, als ik het juist heb hefet Achim mee geholpen aan devertaling van DSA3's MZ&T, en zoals Kennin dus weet als geen ander: AUelf word OUWelf.
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Paradim
mandraak, 329 / 400
gepost: 1-10-2004
om 12u49
Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)
Diomer,




Ik denk dat Achim groot genoeg is om zichzelf op te hemelen en wijs genoeg om te weten dat hij niet onfeilbaar is






Ik vindt Ouwelf stroef klinken, maar dat is mijn mening natuurlijk, ik kan ook niet direct een aanvaardbaar alternatief verzinnen. Alleszins is het beter dan een moerelf. Mijn voorkeur blijft gaan naar vlakte-elf.


Almost the real thing!
door Diomer
draak, 530 / 2526
gepost: 7-10-2004
om 17u21
Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)
Wel, het was helemaal niet mijn bedoeling om hem opte hemelen, ik wou gewoon duidelijk maken wat er in het DSA3 boek stond en aangezien Achim gelijk heeft zeg ik meteen waarom.
Eerste winnaar van het mandragon MolSpel.
door Kennin
mandraak, 3395 / 6705
gepost: 7-10-2004
om 18u29
Re: Aanpassen van terminologie aan DSA (en TDE?)
Niks te hemelen hier. Daar heeft niemand iets aan.




Wel is het zo, dat als we "vlakte-elf" en dergelijke gaan hanteren, dat we ons nóg verder van het Duits gaan verwijderen, waar ik dan al helemaal tegen ben.


Als we iets veranderen ben ik ab-so-luut voor een beweging richting het Duitse, voor zover dat mogelijk is, om de Duitse werken toegankelijker te maken.

Achim "Kennin" Steigert

Gelieve geen PB'tjes te sturen... ik merk dat toch pas na maanden op!

Dit item bevindt zich in:

Rollenspellen > OdM/DSA > DSA overig > 1. Algemeen

naar boven