De droeve ballade van Heer Eggeric

Een intern bericht sturen
Aan:
CC:
Onderwerp
Bericht
vet - cursief - onderlijnd - titel - link tekst - alinea - voorbeeld

Dit item bevindt zich in:

Meer ... > Eigen schrijverij > Ballades

Reageren op dit item
Titel
Reactie
vet - cursief - onderlijnd - titel - link tekst - alinea - voorbeeld
  Gebruik mijn ondertekening
30-5-2002, 16u55, door Assunkill


Daar was een ridder sterk en koen

Maar zot van 't vrouwvolk, niet te doen

Had elke nacht een and're meid

Maar was haar 's morgens steeds weer kwijt.



En toen hij bijna tachtig was

Dacht hij "'t geeft geen pas"

Ik wil een vrouw om mee te trouwen

Één om altijd van te houen



Ridder Eggeric waagt zijn kans

Hij is werkelijk heel wat mans

Ridder Eggeric grijpt zijn kans

Hij vraagt ze één voor één ten dans




Maar intussen had hij een reputatie

En en geen vrouw wou met hem nog een relatie

Maar goed, als hij er geen kon verleiden

Dan zijn hij er wel één gaan bevrijden!



Hij zocht de D van Draak in de Goudens Gids

En vertrok nog voor de ochtendspits

Om een uur of twee was hij al doodgezocht

En pas tegen 's avond vond hij 't gedrocht



Ridder Eggeric waagt zijn kans

Hij is werkelijk heel wat mans

Ridder Eggeric grijpt zijn kans

Hij pakt zijn schild en grijpt zijn lans




De ridder sprak: "Verstijft van angst, gij snode smiecht!

'k en ga niet heen eer gij hebt opgebiecht

Waar gij gevangen houdt de schone vrouwe

Die ik kom redden uit uw klauwen"!



De Draak keek hem verbijsterd aan

En leek hem niet goed te verstaan

't Beest sprak gebroken:" Keske tu die?"

(Dat is gebroken Frans voor "ik verstaan u nie")



Ridder Eggeric waagt zijn kans

Hij is werkelijk heel wat mans

Ridder Eggeric grijpt zijn kans

Hij spreekt het ondier aan in't Frans




"Donne-moi la belle princesse

Sinon, je te coup dans mille-cent pièces!"

Zo sprak de ridder, licht verbolgen

De Draak deed teken hem te volgen



Zij liepen uren door verlaten gangen

Die met mensenvel waren behangen

Maar zelfs in dat luguber kader was Eggeric geen schrikkepiet

Een ander keus dan 't beest te volgen had hij trouwens niet



Ridder Eggeric waagt zijn kans

Hij is werkelijk heel wat mans

Ridder Eggeric grijpt zijn kans

Hij waggelt achter de Draak in diens drakenkadans




En dan op het einde van de grot:

Een grote deur met een nog groter slot

De Draak haalde er een koevoet bij

Gaf die snel aan de ridder en zei:



"Ta prinses, tu la reswa

Sie tu me sjersj, je swi la ba"

Toen de deur opende zag hij nogal onverwacht

Een prinses zo lelijk als de duisterste nacht



Ridder Eggeric waagt zijn kans

Hij is werkelijk heel wat mans

Ridder Eggeric grijpt zijn kans

Nu opgescheept met een lelijke gans




Eggeric gaf aan zijn instinct gehoor

En spurtte er als een haas vandoor

Maar de vrouw zag een kans om kinders te kopen

en kwam al strippend achter haar ridder gelopen



Eggeric zag geen heil in een gezin

En nog voor ze naakt was haalde hij de draak weer in

Er was een blik van verstandhouding tussen die twee

Even later aten ze beiden lelijk-prinsessenpuree



Ridder Eggeric waagt zijn kans

Hij is werkelijk heel wat mans

Ridder Eggeric grijpt zijn kans

Thans met een draak aan het geschrans




De maaltijd smaakte, en zij praatten nog wat na

Tot Eggeric zich verslikte in de sluiting van haar beha

Rochelend rolde hij over de grond

Tot de Draak hem hielp en hem verslond



Dit was de droeve ballade van een nobel here

En wie wilt kan hieruit leren

Als ge een vrouw wilt consumeren

Ontdoe haar best eerst van haar kleren

Reacties

door Gersom
code monkey, 1901 / 7171
gepost: 30-5-2002
om 18u57
Artikel: De droeve ballade van Heer Eggeric
Hoe kan ik een ballade waarin het woord Smiecht voorkomen slecht vinden?




Een versvoet zou echter wel verdomd handig zijn als je dit werkelijk wil voorbrengen.




NB: En een andere rijmsoort, een degelijk schema voor afwisseling vrouwelijk-mannelijk rijm... en...



When I makes tea I makes tea, as old mother Grogan said. And when I makes water, I makes water.
--Ulysses, James Joyce
door sareth
webslaaf, 1362 / 6372
gepost: 30-5-2002
om 20u14
Re: Artikel: De droeve ballade van Heer Eggeric
mmmmmmmm, heerlijk


die subtiele herinnerinkjes aan oud-nederlands (of middel-nederlands, whatever) geven de boel een subtiele nasmaak


sareth aka benjamin
mailto:sareth@yucom.be
door Gersom
code monkey, 1908 / 7171
gepost: 30-5-2002
om 21u41

gewijzigd door Gersom
30-5-2002 om 21u45

Re: Artikel: De droeve ballade van Heer Eggeric
Dar was enen ridder starc ende coen,


Maer sot van 't wijfvolc, niet te doen,


Hat elken nacht 'n ander meit in 't coren,


Maar heur des mergens stedes verloren.





Zo 'the real stuf'*




maar vraag me niet de rest te doen...




NB* of toch bij benadering


NB: kwijt vond ik nergens terug. (en zou in het MNL toch niet gerijmd hebben aangezien het /kwi:t/ uitgesproken werd.) Vandaar het koren.


NB: versregels en passant op 10, 8, 10, 8 lettergrepen gezet.





When I makes tea I makes tea, as old mother Grogan said. And when I makes water, I makes water.


--Ulysses, James Joyce
door Assunkill
Wandraak, 1022 / 5034
gepost: 31-5-2002
om 8u49
Re: Artikel: De droeve ballade van Heer Eggeric
de bedoeling is een beetje een parodie op de middeleeuwse ballade... vandaar ook het NIET in het middelnederlands schrijven



Walk The Night Alone
door Raska
mandraak, 122 / 10385
gepost: 15-6-2002
om 18u49
Re: Artikel: De droeve ballade van Heer Eggeric
Het is misschien wel middelnederlands maar om de hele ballade zo te lezen moet je toch ook goed zot zijn.




NB: kwijt vond ik nergens terug. (en zou in het MNL toch niet gerijmd hebben aangezien het /kwi:t/ uitgesproken werd.) Vandaar het koren.
Wilt gij mij nu beweren dat er een woordenboek Nederlands => middelnederlands bestaat.


---------------------------------------------


'Legaal, mijn waarde? Bestaat dat?'
door Assunkill
Wandraak, 1173 / 5034
gepost: 15-6-2002
om 18u55
Re: Artikel: De droeve ballade van Heer Eggeric
raska, jij hebt nog heel wat te leren eer je een universitaire carierre als germanist of historicus aankan vrees ik



Walk The Night Alone
door sareth
webslaaf, 1468 / 6372
gepost: 15-6-2002
om 19u02
Re: Artikel: De droeve ballade van Heer Eggeric
aanKAN of aanWIL ?


sareth aka benjamin
mailto:sareth@yucom.be
door Gersom
code monkey, 2066 / 7171
gepost: 15-6-2002
om 19u37
Re: Artikel: De droeve ballade van Heer Eggeric
Nee, beste Raska, er is enkel een woordenboek Middelnederlands => Nederlands. Dat is waarom in de andere richting vertalen zo lastig is (en om een heel pak andere redenen ook: zijnde dat middelnederlands bijvoorbeeld geen echte taal is, als eerder een samenraapsel van middeleeuwse Westnederfrankische dialecten.)




'T was brillig, and the slithy toves
did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves
and the mome raths outgrabe
--Jabberwocky, Carroll
door aramir
Dwerg, 469 / 4078
gepost: 10-7-2002
om 12u09
Re: Artikel: De droeve ballade van Heer Eggeric
mijn felicitaties waarde assunkill, een meesterwerk

Dwerg, dwergte gedwergt !


nicomoons@hotmail.com

door TimeCharger
draak, 52 / 215
gepost: 8-1-2006
om 18u21
Antw: Re: Artikel: De droeve ballade van Heer Eggeric
geweldig werk, ik heb ervan genoten.
nee, ik gebruik geen drugs...KSP maakt me al gek genoeg!

lid van de alliantie van kruit staal en peperkoek!

Dit item bevindt zich in:

Meer ... > Eigen schrijverij > Ballades

naar boven